<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 遊趙邨杏花>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Frolicking to Chao Tun's Apricot Blossoms>
<BookPage: 102>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
趙邨紅杏每年開
十五年來看幾迴
七十三人難再到
今春來是別花來
<End Poem>
<Translation>
Chao Tun's red apricots
blossom year after year–
in the past fifteen years
seeing them
how many times?
Hard for a man of seventy-three
to encounter them again,
so this spring
I've come
to take leave of the flowers.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Chao Tun's red apricots blossom year after year–
in the past fifteen years seeing them how many times?
Hard for a man of seventy-three to encounter them again,
so this spring I've come to take leave of the flowers.
<End Formatted Translation>